A Comparative Study on Two Translations of any Mad Man's Diary
A Relative Study in Two Goedkoop of A Crazy Man's Diary(《狂人日記》)
As a heavy-weight in books, Lu Xun's works have been widely converted ever since 1926, when George Kin Leung first converted The Real History of My oh my Q in English. More notably, also for the same text messages, several British translations have been completely made by several translators, among which dominant ones will be Wang Chichen, the handful of Yang Xianyi and Gladys Yang, and William A. Lyell. In light of this, with all the aim of exploring proper tactics and strategies in future translation of identical texts, this kind of paper can make a comparison study of two British translations of Lu Xun's representative work-- A Crazy Man's Journal ( converted by Yang Xianyi and Gladys Yang, 2002) andThe Diary of your Mad Man (translated by William A, Lyell, 1990), mainly in respect to Eugene Nida's theory of equivalence and comparative effect.
This paper will certainly unfold in 4 steps. First, it will offer a simple introduction to ST . And then, in the second stage, a recapitulation of the assent theory will probably be presented. Another step can be described as general analysis of the two TTs, which can be followed by Stage Four----a commencement evaluation of how equivalence is usually achieved or not obtained in the two TTs. As a result of limitation of space, Step Four will constrained itself to three specific elements, which are named as following: Classical Chinese(文言) and Vernacular Chinese(白話), Idioms and Brands, Strong Feelings in Peaceful Language(寓熱於冷）.
Introduction to ST: features and relevance
A Angry Man's Tale, first published on May sixth, 1919, is the first work written in vernacular China and the 1st influential operate Chinese contemporary literature. This short account, from the point of view of a so-called " mad man”, " intends to scourge the ruinous effect of classic Chinese group system and morals. ” (Lu Xun, 2010, s. 7) This novel is known as a break up from traditional Chinese materials, because it is progressive in kind and language. Traditionally, China novels happen to be in both note style (筆記體）or chapter style(章回體), using a third person perspective. Nevertheless , A Crazy Man's History is presented in the form of a diary, that makes an specific first person lien possible. Yet , the most dazzling feature on this novel can be its vernacular Chinese language. Colloquial language can be skillfully utilized in depicting the characters' movement, conversation and mentality. Therefore , these significant features should be taken into account within a competent translation.
Recapitulation of Equivalence and Equivalent Impact:
In the hot discourse on equivalence in the year 1950s and sixties, Eugene Nida is perhaps one of the most cited theorist. Eugene Nida started his " Concepts of Correspondence” by finding out three elements responsible for the in snel. The three elements are: " (1) the size of the concept, (2) the reason or functions of the creator and, by proxy, in the translator, and (3) the sort of audience. ”(Venuti, 2000, s. 127) Depending on these 3 factors, he pointed out right now there aere basically two orientations in translation---- formal equivalence and energetic equivalence, which were defined as subsequent:
Formal assent: " Formal equivalence focuses attention within the message itself, in both equally form and content... The first is concerned which the message in the receptor terminology should meet as closely as possible the several elements in the source language. ” (Venuti, 2000, l. 129)
Dynamic Equivalence: Energetic equivalence is based upon " the principle of comparable effect”. In this translation, is concerned with " the dynamic relationship, the relationship radio and concept should be significantly the same as what existed between original pain and the concept. A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of appearance... ” (Venuti, 2000, l. 129) In order to achieve naturalness, adaptations of grammer, lexicon and social references are necessary.
Sources: Venuti, D. (2000). The translation research reader. In. Y. & London: Routledge
Lu Xun (2002). The new-year sacrifice and other stories (Yang Xianyi& Gladys Yang, Trans. ) Beijing: the Chinese University or college Press
Lyell, A. W. (1990). Diary of a angry man and also other stories. Honoluu: University of Hawaii Press